تذكر شمشاد عبد الله، الشاعر الأوزبكي العالمي الذي لم يعرفه سوى القليل | الفنون والثقافة
اسم أول فارسي (“شجرة تشبه الصنوبر”)، واسم عائلة عربي (“خادم الله”)، ونهاية سلافية “ev” تعني ببساطة “من”.
وكان هذا المزيج ممكناً في القلب السابق لطريق الحرير العظيم، في أوزبكستان، الدولة السوفييتية السابقة، وهي دولة في آسيا الوسطى ارتبطت ذات يوم بعمليات التطهير السياسي وعمالة الأطفال في صناعة القطن.
بمظهر نجم سينمائي إيطالي مسن وسلوك أرستقراطي راقي، كان عبد الله، الذي توفي يوم الثلاثاء بالسرطان عن عمر يناهز 66 عاما، شاعرا وكاتب مقالات باللغة الروسية.
إنتاجه الفني متواضع – عدة كتب صغيرة من الشعر والمقالات، وسيناريو فيلم لم يتحول إلى فيلم قط، لكنه ساعده على شراء شقة في مدينة فرغانة بشرق أوزبكستان في أواخر الثمانينيات.
كانت قصائده تفتقر إلى القافية والوزن الثابت، ومع ذلك فإن حياته وعمله يساعدان في الإجابة على بعض أصعب الأسئلة التي يواجهها الفنان في عالم اليوم:
هل الفن مسؤول عن الحروب والإمبريالية؟
كيف يمكنك إنهاء استعمار ثقافتك، إذا كنت تكتب بلغة مستعمرك السابق؟
مع دخول الحرب الروسية الأوكرانية عامها الثالث، إلى أي مدى يجب أن تذهب في رفض اللغة والثقافة الروسية؟
وماذا لو كانت هذه اللغة هي الأداة الفنية لرجل غير سياسي يمقت الاستبداد، ولم تكن لديه قطرة واحدة من الدم الروسي، وتعرض لانتقادات شديدة لعدم اتباع التقاليد الشعرية الروسية؟
فرغانة
بالنسبة لأولئك الذين يعرفون عن آسيا الوسطى السوفييتية السابقة، فإن كلمة “فرغانة” ترتبط في الغالب بالوادي الذي يبلغ عدد سكانه 16 مليون نسمة، وهي قطعة الأرض الأكثر خصوبة والأكثر كثافة سكانية بين الصين وإيران وروسيا.
كانت فرغانة هي النقطة المحورية لطريق الحرير العظيم الذي جمع ودمج ونشر التقنيات والثقافات والأديان.
أصبحت فرغانة، المقسمة بشكل غير متساو بين أوزبكستان وطاجيكستان وقيرغيزستان، موقعًا للتوترات السياسية بعد انهيار الاتحاد السوفييتي. حمامات الدم.
لكن عبد الله جعل اسم “فرغانة” – اسم الوادي والمدينة التي تحمل اسمه حيث ولد عام 1957 – مرتبطًا بمزيج ثقافي غير عادي من كتاباته.
وبالعودة إلى السبعينيات السوفييتية، قام عبد اللهيف بزرع الاتجاهات المحظورة للحداثة الغربية في الشعر الروسي:
«الظهيرة – جرح الربيع – بجلدها الليلكي
متشققة على طول الطية، تكشف عن طريق للإزهار،
يبدو العش أثقل والموت
لا يغمر في وعاء من العسل قزحي الألوان”
(من «منتصف النهار 1975»، ترجمة أليكس سيجال)
“نجمة الشرق”
كان مثل هذا الهروب الانطوائي يتعارض مع اللهجة الرسمية ومضمون الأدب السوفييتي، ولم يكن سوى بعد فرغانة عن موسكو هو ما أبقى عبد الله تحت رادار الشيوعيين والأجهزة السرية التي أجبرت المزيد من الكتاب المسيسين – والفائزين بجائزة نوبل في المستقبل – ألكسندر سولجينتسين وجوزيف برودسكي على الخروج من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
وفي الوقت نفسه، أصبحت فرغانة، المدينة الهادئة التي تنام أثناء النوم، حيث غطت أشجار الجميز العملاقة المباني السكنية من أشعة الشمس القاسية، مهدًا للفن غير العادي.
إنفير إسماعيلوف، وهو موسيقي ولد في عائلة من تتار القرم المنفيين، طور أسلوب “اليدين” في العزف على الجيتار مما جعله يحظى بإعجاب كبير في مهرجانات الجاز الأوروبية.
قام الفنان سيرجي أليبكوف بدمج الرسم الزيتي الأوروبي مع صور آسيا الوسطى وأنشأ رسمًا كاريكاتوريًا تجرأ على تصوير عمل العقل البشري.
ولم تُنشر أعمال عبد اللهيف إلا بعد إصلاحات البيريسترويكا التي فتحت الاتحاد السوفييتي على العالم ـ والعكس صحيح.
في عام 1991، قبل وقت قصير من انهيار الاتحاد السوفييتي، بدأ عبد الله في المساهمة في إحداث إحساس ثقافي بسيط. لمدة أربع سنوات كان محررًا للشعر في المجلة الأدبية “زفيزدا فوستوكا” (“النجم الشرقي”).
نشرت المجلة أعمالاً كانت محظورة للحداثيين الغربيين – إلى جانب الترجمة المنقحة للقرآن، وأعمال علماء اللاهوت الصوفيين، والفلاسفة الطاوية الصينيين، والشاعر السوري المرشح لجائزة نوبل أدونيس.
وصل الروائي الروسي سيرجي سبيريخين إلى العاصمة الأوزبكية طشقند لكتابة “رواية فورية” من خلال تدوين ما كان يحدث لمستعمرة من فناني الشوارع في غضون يوم واحد – ونشر العمل في صحيفة زفيزدا فوستوكا.
وفي الوقت نفسه، أصبح عبد الله نجمًا بين الفنانين غير التقليديين والفنانين السريين في الجمهوريات السوفيتية السابقة، في حين تم رفضه من قبل الكتاب الأكثر تحفظًا.
“في الثمانينيات، كان شامشاد يكتب بالفعل بلغته الخاصة التي ابتكرها حديثًا والتي رفضها بغضب جميع التقليديين في الأدب الروسي،” دانييل كيسلوف، مساعد عبد اللهيف الذي أصبح في نهاية المطاف محررًا لموقع إخباري مؤثر Ferghana.ru ومحررًا مركزيًا. قال لي المحلل الآسيوي.
في عام 1994، حصل على جائزة تحمل اسم الشاعر الروسي الرائد أندريه بيلي – جائزة الثقافة المضادة على شكل كأس من الفودكا وتفاحة يجب تناولها أمام هيئة المحلفين والحشد المبتهج من الأدباء.
كان على عبد الله، الذي بالكاد تناول الكحول، أن يجبر نفسه على “قبول” الجائزة.
ارتفع توزيع المجلة إلى رقم فلكي بلغ 250 ألف نسخة بيعت معظمها في روسيا المستقلة الآن وجمهوريات البلطيق.
صديقي ومعلمي
عندها التقيت بعبد اللهيف وصادقته، وأقنعني على الفور بترجمة عدة قصائد من الإنجليزية والإيطالية. كنت طالبًا في الأدب الإنجليزي وكان عمري 19 عامًا وكنت سعيدًا برؤية اسمي في مجلة “جادة”.
لاحقًا، بعد حصولي على وظيفة مكتبية، قمت بطباعة العشرات من قصائده التي كان من الضروري إرسالها عبر البريد الإلكتروني إلى ناشريه وأصدقائه على بعد آلاف الكيلومترات.
قال لي عبد الله أكثر من مرة: “إن مركز العالم ليس في أي مكان وفي كل مكان”، مما يثبت أن الأدب العالمي من الممكن أن يُنسى في منطقة منعزلة في آسيا الوسطى.
لكن إنشاء مجلة أدبية رائدة لم يكن بالأمر الذي قد يتحمله الرئيس الأوزبكي المستبد إسلام كريموف. وفي عام 1995، أمر بطرد هيئة تحرير صحيفة “زفيزدا فوستوكا” بأكملها.
أصبح عبد الله شاعرا عاطلا عن العمل يعيش في تواضع يقترب من الفقر، لكنه كان يسافر كثيرا إلى المهرجانات الأدبية في الاتحاد السوفياتي السابق وأوروبا والولايات المتحدة.
ومثل المئات من الفنانين ذوي التفكير المماثل الذين يتجنبون رعاية الدولة، وضجيج وسائل الإعلام والسياسة، فقد تخلص بشكل رمزي من الخطيئة الأصلية للفن الراقي.
إن الفن الرفيع يتطلب عقوداً من تكريس المرء لشكل من أشكال الفن ـ الموسيقى، والأدب، والرسم ـ وقرون من التقاليد.
فهي تزدهر في البلدان الغنية التي غالبا ما تكون إمبراطوريات ــ وكثيرا ما تبيض الدماء التي سفكها حكامها.
كانت الشاعرة إنهيدوانا أول “مؤلفة” معروفة في العالم، والتي قام والدها سرجون الأكادي بجمع إمبراطورية الشرق الأوسط ــ وعين ابنته كاهنة عليا لإله القمر نانا.
أمطر الإمبراطور الروماني أوغسطس فيرجيل، الذي أصبحت قصيدته الطويلة “الإنيادة” نقطة محورية في الأدب اللاتيني، بالذهب المنهوب من جميع أنحاء البحر الأبيض المتوسط.
بالنسبة للعديد من الإيرانيين، فإن الشاهنامه، وهي ملحمة للفردوسي، تجسد روحهم الوطنية. ولكن دفع ثمنها محمود غزنوي، الذي أغرق ما يعرف الآن بباكستان وشمال الهند بالدماء بعد عشرات الهجمات.
ومع ذلك، فإن فنانين مثل فنسنت فان جوخ، وأستاذ الهايكو الياباني المتجول ماتسو باشو، والشاعر الفرنسي “الملعون” تشارلز بودلير، ونعم عبد اللهيف، لم يكتبوا قط أناشيد للحكام.
ولم يتذللوا أبدًا في قاعات السلطة، ولم يقبلوا أبدًا العمولات الغنية ومعاشات التقاعد الحكومية – ودفعوا حياتهم ثمنًا لصدقهم:
“أغنية الطائر المحاكي تتسرب إلى طعم الكرز الأسود
وخاصة هنا في الأب والأم
ساحة حيث لأول مرة هذا السؤال
والإجابة مسموعة في انسجام تام –
نضارة المقاطعات المتلاشية في
نهاية القرن عندما
إن المرحلة الأخيرة من أي عالم مصغر تشبه بزوغ فجر طويل.
(“العائلة” ترجمة أليكس سيجال)
المصدر
الكاتب:
الموقع : www.aljazeera.com
نشر الخبر اول مرة بتاريخ : 2024-10-25 12:33:22
ادارة الموقع لا تتبنى وجهة نظر الكاتب او الخبر المنشور بل يقع على عاتق الناشر الاصلي
تم نشر الخبر مترجم عبر خدمة غوغل