ٍَالرئيسية

الكتاب مازال في مكانته الراقية جدا رغم إتّساع الفضاء الافتراضي :: نورنیوز

وخلال زيارته لمعرض طهران الدولي للكتاب على مدى 3 ساعات اليوم الاحد، اعرب قائد الثورة عن سروره البالغ لزيارته للمعرض وقال: معرض الكتاب، الذي يقام كل عام هو ملتقى جماهيري ضخم، يغلب عليه الجانب الثقافي وهذا امر باعث على الكثير من السرور والشوق. ما رأيته في هذا المعرض هذا العام كان باعثا على الارتياح؛ بادئ ذي بدء ، شوهد حشد كبير من الزوار، وكذلك في الإحصائيات التي قدموها لي ، كان عدد الأشخاص الذين حضروا هذه الأيام مرتفعًا وجيدًا جدًا ، كما أن كمية الكتب التي تم شراؤها كانت جيدة جدًا ؛ بعد أن تفقدت عدة اجنحة بنفسي ، يشعر المرء أن نشر الكتب يتقدم على الرغم من بعض الظروف غير المواتية.



واعرب سماحته عن امله بالعمل على خفض اسعار الكتب لتكون في متناول الراغبين بسهولة واضاف: على الرغم من ارتفاع الاسعار ، يمكن للمرء أن يرى عدد عناوين الكتب قد ازداد أيضًا. فعلى سبيل المثال في العام الماضي ، كان عدد الكتب التي تمت طباعتها أكبر من العدد الإجمالي لعدد من السنوات التي سبقت الثورة ، وهذا شيء مهم للغاية. بالرغم من وجود كل هذه المشاكل من ناحية الاقتصاد وما شابه ، إلا أن عدد عناوين الكتب قد ارتفع.



واضاف: تمت طباعة بعض الكتب 10 ، 15 ، 30 مرة. وأخبروني عن كتاب طُبع حوالي 200 مرة. إذا كان الرقم 1000 كتاب في كل طبعة ، فهي كمية كبيرة وجيدة. لذلك هذا يبعث على الرضا. يعد إصدار الكتاب من الموضوعات المهمة ، فثقافة البلاد تحتاج دائمًا إلى الكتب ، وعلى الرغم من إنشاء العديد من المرافق الأخرى مثل الفضاء الافتراضي وما شابه ذلك اليوم ، إلا أن الكتاب لا يزال في مكانته الراقية والمهمة للغاية.


وتابع سماحته: جميع الأنشطة الفنية والإعلامية والثقافية مثل المسرح والسينما وحتى الرسم والأعمال السمعية والبصرية تحتاج إلى كتب. يمكن للمرء أن ينتج عملًا إعلاميًا وفنيًا جيدًا يتعامل مع الكتب. لذلك بالرغم من أني أنصح كل الناس ، وخاصة الشباب ، بقراءة الكتب ، ولقد كنت دائما أقدم هذه النصيحة ، لكني اليوم أريد أن أؤكد أن من يعمل على إعداد برامج للصحافة والتلفزيون والراديو ، ومن هم في العمل الفني ، مثل الفنون المسرحية والسمعية والبصرية، يحتاجون بشكل خاص إلى قراءة الكثير من الكتب. الحمد لله ، لدينا اليوم كتب داخلية مؤلفة في جميع المواد.


وحول قضية الترجمة قال: في الماضي البعيد خلال فترة شبابنا ، كانت الكتب في الغالب ترجمات ، أي ترجمات لكتب اجنبية كانت تطبع هنا. يشعر المرء الآن أن الكتب المكتوبة والمؤلفة محليًا تشكل نسبة كبيرة من كتب البلاد التي ينبغي ترجمتها. ليس لدي اعتراض على ترجمة الأعمال الأجنبية. بالطبع يجب أن تكون هذه الاعمال جيدة وان يكون توجهها صحيحًا وغير مضلل ، لكن من ناحية أخرى ، يجب أن أؤكد على ترجمة الكتب المحلية إلى اللغات الأجنبية. بقدر الإمكان ، يجب أن يكون المترجم متحدثًا أصليًا للغة التي نريد الترجمة إليها. على سبيل المثال ، إذا أردنا ترجمة كتاب فارسي إلى العربية ، يجب أن يترجمه عربي حقيقي لغته الأم هي العربية، وكذلك الامر بالنسبة للغة الإنجليزية واللغات الأخرى.


واضاف: كما أنني أؤكد على موضوع كتب الأطفال والناشئة، ولحسن الحظ رأيت عملا قد انجز في هذه القضية في عدة اجنحة، وأؤكد مرة أخرى أنه يجب عليهم إعداد كتب للأطفال والناشئة قدر استطاعتهم وان يجعلونا في غنى عن الكتب الأجنبية حتى نتمكن من وضع كتب بثقافنا وتوجيهاتنا وأهدافنا تحت تصرف ناشئتنا.


واعتبر قضية النشر من القضايا الهامة وقال: لقد تحدثت إلى بعض الأصدقاء هنا الذين ادلوا بأخبار جيدة حول النشر. أؤكد مرة أخرى أن النشر جزء مهم من قراءة الكتب في البلاد. يجب أن يكون النشر سلسًا وجيدًا وشاملا وسهل التنفيذ.


وحول قراءته شخصيا للكتب قال سماحته: انني اقرأ الكثير من الكتب. أقرأ الكتب التقنية والتخصصية، وأقرأ الكتب العلمية والروايات. ولا سيما كتب المذكرات المتعلقة بالدفاع المقدس والدفاع عن المراقد المقدسة، التي تطبع هي كتب قيمة للغاية. هذا نوع جديد من صناعة الكتب وإنتاجها ، والذي انطلق، والحمد لله ، بشكل جيد. السيدات الكاتبات نشيطات جدا في هذا المجال ولهن كتابات جيدة جدا ، واقرأ الكثير من مؤلفاتهن.

نورنيوز/وكالات

المصدر
الكاتب:
الموقع : nournews.ir
نشر الخبر اول مرة بتاريخ : 2023-05-14 17:27:43
ادارة الموقع لا تتبنى وجهة نظر الكاتب او الخبر المنشور بل يقع على عاتق الناشر الاصلي

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى